Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Ноябрь 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Окт   Дек »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Ликвидация провала в памяти, или О взаимовыручке

Где-то в дневниках eCat-Erina нашла фразу о том, что надо бы было все, что пишется о TFR в соцсетях, собирать в одну коробочку, пока все эти аналитические отзывы, жалобы и восторги не канули в Лету новостных лент. Та же мысль мелькала и в моей голове. Увы, всегда находится повод не нажать лишнюю кнопочку, а песчаная буря времени заносит воспоминания. Но вот в процессе удаления с компьютера лишних фотографий с TFR всплыла одна — такая для меня как для устного в основном товарища знаковая. Стало ясно: не сложу в коробочку Lost and Found (Бюро находок) — исчезнет навсегда и фото, и все, что с ним связано. Складываю.

d188d0b5d180d0b7d0bed0b4-d0bfd0bed0bcd0bed0b3d0b0d0b5d182-d0b0d181d0b5

Ситуация такая: зал неудобный, разделенный колоннами в самых неожиданных местах, и так называемую кабину поставили таким образом, что экран было видно ровно наполовину. Выяснилось это, когда менять расстановку было поздно, да и вообще работа уже началась (здесь пора бросать камни в организаторов, мол, зачем не углядели, и вполне справедливо). И вот тут-то и возникла эта инсталляция: Шерзод Абдинабиев срочно отыскал презентацию на компьютере (здесь организаторы слегка обелены, так как презентации у докладчиков были затребованы и переводчиками были получены) и в течение всего выступления героически держал перед глазами Аси Дадаян.  В итоге все остались довольны. Как бы то ни было, а с командной работой в группе синхронистов на TFR все было в порядке. Выручали друг друга, готовы были «бросаться на амбразуру» по первому призыву, срочно друг друга подменять и идти (бежать) туда, где вроде как первоначально перевод не предполагался. Ну точно, спецназ. Вот такое хорошее воспоминание о TFR мне в копилку, а заодно напоминание о том, насколько неверно восприятие переводчика как человека, обреченного работать в одиночку и полагаться только на себя.


17 ноября 2012 Green_Light | 3 комментария

Почти обычная история, или Возьми связку толстых жердей для закупорки входа в логово медведя

Так и кажется иногда, что живу я в сборнике (чьих-то) рассказов и повестей. Сегодняшний рассказ — о человеке, у которого было три параллельных жизни.

В первой человек встал с утра и совершил несколько ритуально-автоматических действий: не включая свет, старый кофе — в помойку, новый — в кофеварку, включить настольную лампу, разбудить дочь, накормить кота, дочь и себя, ну и далее по тексту. Когда стала неактуальна лампа, вышел из дома, сходил в кассу местного вуза, чтобы получить деньги за выполненную месяц назад работу, по пути позвонил заказчику, договорился о работе на следующие два дня, вернулся, написал партнерам по будущей работе, сделал перевод текста, позвонил бригадиру ремонтной бригады, договорился о цене на ремонт ванной комнаты, встретил дочь, сходил в супермаркет, накормил кота, прибрал, вымыл посуду, почитал фейсбук, поговорил с подругой и лег спать.

Во второй человек встал с утра, совершил все те же ритуальные действия, после чего вышел из дома, зашел в ближайшую кофейню, открыл ноутбук, почитал материалы из истории фотографии, разобрался с тем, что стоит за понятиями «цианотипия», «гумми-печать», «выдержка» и «диафрагма», позвонил знакомому фотографу, пригласил его на интересную лекцию, которую потом и переводил, пообщался с друзьями из учреждения, которое организовало лекцию, заглянул в обувной магазин в поисках зимних сапог, заказал суши-сет, чтобы съесть вечером,  вернулся домой, дал дочери денег на корм для кота, почитал живой журнал, еще поболтал со знакомым фотографом, дождался дочери из музыкальной школы, накормил ее суши, написал пост в блоге и лег спать.

В третьей после  ритуальных действий человек изучил систему ведения больных с инфарктом миокарда с подъемом ST-сегмента в Австрии, ознакомился с описанием и особенностями антикоагулянтов и блокаторов АДФ, перевел лекцию австрийского кардиолога, обсудил с заказчиком оптимизацию процессов при дальнейших заказах, сходил на почту за приятной посылкой с кучей косметики, пришел домой, послушал музыку и, не расправляя диван, упал и уснул.

Таков был мой сегодняшний день.

О чем были тексты — не скажу. Договор о неразглашении. Перевод лекции по фотографии был для стариннейших клиентов и друзей — Американского консульства. Случился он в рамках цикла лекций американских фотографов, что читается в нашем Уральском федеральном университете.

american-photography1

Сегодня очередь Брайана Тейлора. Светлая личность, настоящий художник, энтузиаст. Очень нежно относится к переводчикам. Так нежно, что аккуратно подписал все сложные слова  и имена прямо на слайдах. Так и сказал: специально в помощь переводчику. Спасибо, господин Тейлор!

Австрийским кардиологом был Курт Хубер, профессор, директор 3-го медицинского отделения кардиологии и неотложной медицинской помощи в венском Wilhelminenhospital. Если вдруг кому интересно, диапазон его научных и не только научных интересов можно изучить по следующим ссылкам:

О нем

О его исследованиях

И еще о его исследованиях

Для менее любопытных скажу лишь, что благодаря усилиям врачебной группы, в которую входит доктор Хубер, интрагоспитальная смертность пациентов с вновь наступившим инфарктом миокарда с поднятием ST сегмента снизилась с 15% до 5%. О том, как этого добиться, он и говорил.

А вот организация перевода подкачала, и презентацию со всеми ее жуткими сокращениями и блокадами левой ножки предсердно-желудочкового пучка объемом 44 слайда я получила во временное пользование (но только на компьютере организаторов) ровно за час до начала работы. Вообще-то в таких случаях разворачиваются и уходят. Я почти ушла, но поддалась на уговоры (не из тщеславия, но из глупости только), отработала как-то (врачам показалось, что хорошо) и, похоже, получила для своих нанимателей нового постоянного клиента. Потому что врачам захотелось знать: а как это — готовиться к мероприятию с участием иностранных специалистов. Эти конкретные медики раньше такими вещами не занимались. Договорились о новых встречах. Приятно.

Интересно, кстати, что обе вышеописанные лекции проходили в формате телемостов. Раньше такое встречалось реже, в этом году — обвально, все чаще и больше. Техника совершенствуется, обрывов связи практически не стало, и можно экономить на дорожных расходах для уважаемых лекторов.

Но есть еще четвертая часть, подводная. Айсберг плывет, а в глубине, под водой — темно и интересно. Под водой было сегодня вот что: утро всех трех персонажей, которые тут сливаются в один (меня, любимую) началось сегодня вот с этой песни:

В ней повторяется фраза «Sagabona kunjani wayna». Стало интересно. Интернет подсказал: это приветствие на зулусском типа «Привет, как дела?». Приняла версию за рабочую. Повторила пару раз про себя, да и отправилась по своим делам.

После этого весь день добрый библиотекарь некоего вселенского книгохранилища услужливо подсовывает мне информацию о малых народах, исчезающих языках и лингвистических впечатлениях от поездок в дальние страны.

Началось с фотографа, который добрую треть лекции посвятил изображениям индейцев племени хопи и их удивительным обычаям — например, описанию изготовления вот такой девичьей прически:

(взято отсюда: Hopi Indians)

Дальше возникли впечатления исследователя от поездки в Южное Киву и сетования на то, что перевод не передает всего богатства языка беве.

Ну и наконец на глаза попалась статья об исчезающих и исчезнувших языках в журнале Esquire:

http://esquire.ru/languages

Не удержусь, приведу цитату с примером лексических единиц и фраз в одном из языков, находящихся под угрозой:

Тофаларский язык

Классификация: саянская группа тюркской ветви алтайской семьи.

Ареал: Иркутская область, Нижнеудинский район, дер. Алыгджар, Верхняя Гутара и Нерха.

Носители: ок. 35 человек.

Самоназвание: тофалар — «люди».

Дорообо! — Здравствуй

Сииң адың қум? — Как тебя зовут?

Бурун шэй ишер бис — Сперва попьем чаю

Сен мендэн қоъртпа — Ты меня не бойся

Наъсында болсын абам — Пусть всегда будет мама

Ишер шаам чоқ — Больше не могу пить

Боқсум эътэдiрi — Я икаю

Бо ыът эмэс, бөрү — Это не собака, это волк

Ма, сырмыт ал! — Возьми связку толстых жердей для закупорки входа в логово медведя

Как моя бедная голова выдержала такой объем информации — непонятно. Что с ней делать — пока тоже неясно. Ящик Пандоры открыт. Яблоко с древа познания сорвано. Что-то будет. Ма, сырмыт ал!


13 ноября 2012 Green_Light | 5 комментариев